上海翻譯公司
  | | | | | | |  
      首頁>>翻譯新聞
 北京翻譯公司
 上海翻譯公司
 深圳翻譯公司
 廣州翻譯公司
翻譯服務
dot 翻譯實力
dot 翻譯流程
dot 保密制度
dot 公司榮譽
dot 法律翻譯
dot 醫學翻譯
dot 標書翻譯
dot 軟件翻譯
dot 證券翻譯
dot 科技翻譯
dot 工程翻譯
dot 建筑翻譯
dot 機械翻譯
dot 冶金翻譯
dot IT翻譯
dot 視頻翻譯
dot 專業口譯
dot 翻譯報價
dot 翻譯質量
dot 翻譯領域
dot 翻譯語種
dot 合同翻譯
dot 簡歷翻譯
dot 翻譯蓋章
dot 本地化
dot 金融翻譯
dot 商務翻譯
dot 農業翻譯
dot 汽車翻譯
dot 通信翻譯
dot 化工翻譯
dot 服裝翻譯
dot 能源翻譯
dot 同聲傳譯
翻譯語種
英語翻譯 法語翻譯
韓語翻譯 德語翻譯
意大利語翻譯 日語翻譯
俄語翻譯 阿拉伯語翻譯
西班牙語翻譯 捷克語翻譯
蒙語翻譯 印度語翻譯
土耳其語翻譯 印尼語翻譯
葡萄牙語翻譯 波斯語翻譯
匈牙利語翻譯 馬來語翻譯
希伯來語翻譯 希臘語翻譯
波蘭語翻譯 荷蘭語翻譯
藏語翻譯 波蘭語翻譯
拉丁語翻譯 丹麥語翻譯
土耳其語翻譯 瑞典語翻譯
挪威語翻譯 越南語翻譯
翻譯區域
北京索文翻譯公司 泉州翻譯公司
杭州翻譯公司 南京翻譯公司
西安翻譯公司 武漢翻譯公司
東莞翻譯公司 寧波翻譯公司
成都翻譯公司 沈陽翻譯公司
福州翻譯公司 惠州翻譯公司
青島翻譯公司 鄭州翻譯公司
天津翻譯公司 大連翻譯公司
溫州翻譯公司 廈門翻譯公司
無錫翻譯公司 珠海翻譯公司
聯系我們
姓名:
Email
電話:
  go
北京010--82561122
上海021--64426445
廣州020--37615090
深圳0755--83980173
南京025--86473382
杭州0571--88061262
 
點擊FLASH了解索文
實力優勢
業務范圍
為什么要選擇索文

 

 

line
上海翻譯公司的歷程

北京一家翻譯公司為老字號翻譯名稱引爭議

 
  北京老字號協會會長姜俊賢宣布,截至2010年上半年,內聯升、瑞蚨祥等20多家北京“老字號”在海外50多個國家“落了戶”。這些老字號不僅把在國內叫得響當當的名號帶到海外注冊,還取了個洋名親近當地人。北京老字號協會的張女士說,他們曾在2008年舉行過一次征集老字號英文名的公益活動,最終給6家資歷最老的北京企業確定了英文名。不過,在那之后,不少企業也都開始群起效仿,陸續給自己起了洋名字。商家們都認為,產品有了洋名,跟老外做生意越來越方便了。

直譯:小胡同趕豬——直來直去

  拿國人耳熟能詳的“全聚德”來說,它的英文名被譯成“Quan-jude Peking Roast Duck-Since 1864”(全聚德北京烤鴨始于1864年),這個名字的特點是用老字號企業名稱的拼音加上產品特性,再注明起始年代。

  另兩家老字號,“吳裕泰”和“王致和”的取名方式跟全聚德類似,只是在企業拼音名字的后面把產品特性換成了店鋪名稱和經營的產品。

  于是吳裕泰的英文名就譯成了“Wuyutai Tea Shop-Since 1887”(吳裕泰茶店始于1887年),王致和則譯成了“Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669”(王致和美食始于1669年)。

  為什么老字號的洋名字要用拼音作為主打呢?一家北京翻譯公司的職員說,這種譯名方式既保持了老字號原有的品牌,又起到了推介產品、鋪面的作用,同時還可以用公元紀年的標志襯托出老字號的悠久。

  不過,不少網友卻對這種譯名方式不認同,他們認為,這種譯名有點長,對比國外大牌的中文名,如“奔馳”、“寶馬”等顯得累贅,他們甚至擅作主張給全聚德起了“Chum Joy Duck(春喜鴨)”的英文名。

  另外三家老字號的譯名

  同仁堂:TongrentangChineseMedicine-Since1669(同仁堂中藥始于1669年)

  瑞蚨祥:RuifuxiangSilk-Since1862(瑞蚨祥絲綢始于1862年)

  榮寶齋:RongbaozhaiArtGalery-Since1672(榮寶齋藝術館始于1672年)

  小編建議

  老字號洋名讓老外取 不過,也有媒體對這種洋名的命名方式表示不贊同,報道稱,老字號之所以取個洋名字,多數為了“走出去”,但以目前的取名方式,又有幾個老外能看得懂?也許從洋品牌取中文名中我們能借鑒點經驗。MercedesBenz是奔馳汽車老板愛女的名字,CocaCola是兩種植物名字(古柯樹和可樂樹)的合稱,這兩個“洋老字號”的本名無論如何都說不上有多好,但我們的民間智慧卻可以賦予其靈魂,以“奔馳”和“可口可樂”這樣簡潔、傳神的譯名賦予了它們意想不到的品牌意義。

  而寶馬、宜家、飄柔、百威、家樂福這些俯拾即是、堪稱經典的中文譯名,有哪一個是“標準翻譯”的產物?推己及人,由人觀己,差距就出來了———洋人知道利用他人的聰明智慧,這么好的想法,我們為何不用?

  音譯:洋名玩的就是一語雙關

  不過,老字號的洋名也有被一致稱好的,比較有趣的當數狗不理包子“Go believe”的英文名了。

  狗不理策劃部的魏部長對記者解釋說,Go Believe可以理解成“去誠信的地方”,這跟老字號經營理念是一致的,如果直接翻譯成外文,就鬧出了“狗都不理的包子”的大笑話。

  另外,Go Believe顧及到東西方文化差異,里面GBL三個字母都齊全,正好是狗不理拼音的開頭字母。

  魏部長表示,即使是洋名字,在國內也有小范圍使用,“很多老外一看這個名字就知道是賣包子的,可能是伴隨著中國文化的傳播,有些老外不知道天津,但卻知道狗不理包子!

鶴年堂,這個創建于明朝永樂年間的中華醫藥老字號,用它六百年深厚的中醫養生積淀和適應時代的創新精神,已經走上了以中醫藥產業為龍頭、以開發養生保健項目和產品為主的綜合性健康產業集團的發展之路。

  北京鶴年堂成立于1405年(明永樂三年),是由元未明初著名回族詩人、醫學養生大家丁鶴年創建的。鶴年堂原址座落在現宣武區菜市口大街鐵門胡同迤西路北,騾馬市大街西口,與丞相胡同相對,與回民聚居的牛街相鄰。鶴年堂是真正的“老北京”,它比故宮和天壇要早十五年,更要比地壇早一百二十五年。早在盛唐時期,菜市口所在的廣安門內大街當時叫檀州街,是幽州城的鬧市區。到了明清,外省人士進北京城主要有兩條路:水路是京杭大運河過通州進北京;陸路是京漢路沿線過盧溝橋由廣安門進北京城,一進廣安門就是菜市口,所以這里客棧會館云集,商鋪茶樓林立,終日行人不斷,熱鬧非凡。鶴年堂就位于菜市口大街路北,屬于中心地段,而門前正匾“鶴年堂”三個大字又為明朝首輔、權傾朝野的嚴嵩親筆題字,招牌醒目,于是自然成了進入北京最明顯的標志,以至人們介紹進京之路時,常把鶴年堂作為方位物:過了盧溝橋就是廣安門,過了廣安門,看見鶴年堂就算進了北京城了。

  盛錫福帽子以其用料考究、手工制作、做工精細、品質優良而著稱于世,受到海內外各界人士的廣泛歡迎。毛主席、周總理、劉少奇主席、陳毅副總理、江澤民主席以及朝鮮金日成主席、印尼蘇加諾總統、柬埔寨西哈努克親王等黨和國家領導人、外國政府首腦都曾在盛錫福訂做過帽子。

  改革開放促進了盛錫福的發展。目前,盛錫福帽子不僅雄踞于國內市場,還遠銷美、德、法、加拿大、新加坡等國,成為國際知名品牌。

“稻香春”創始人叫張森隆,又名春山,江蘇丹徒縣人。1915年,張先生到北京,由于他精明能干,腦筋靈活,善于經營,又有制做南方食品的好手藝,所以,很快在其胞兄張森裕經營的小攤基礎上擴展起來。

  他先是利用東安市場的有利地勢,辦起了個“森春陽”食品店,因南方有“(生+生)春陽”,換“(生+生)”字為“森”字,這可能與他的名字有關。后來,他又從南方請來名技師,并租借了東安市場北門處梁姓的房子15間,于1916年,正式經營起以南方風味為特點的“稻香春”糕點食品店。南北各方食品店多用“稻香村”做牌匾,故張先生改“村”字為“春”字,這大概又與他的別名“春山”有關。


 



 

 

翻譯

 
 
 
 
 
 

翻譯公司的美好未來

   
常見問題 翻譯公司博客  站點地圖
[email protected] 索文翻譯有限公司 -專業翻譯公司
北京翻譯 上海翻譯 深圳翻譯 廣州翻譯
捕鱼大富翁外挂 陕西体彩十一选五手机版 浙江快乐12爱彩乐 11138排列3预测 外汇配资 江西多乐彩开奖号码 特斯拉股票行情实时查询 排列3直播开奖在线播 tcl集团股票行情 广东快乐10分规则 湖北11选5遗漏top10