上海翻譯公司
  | | | | | | |  
      首頁>>翻譯新聞
 北京翻譯公司
 上海翻譯公司
 深圳翻譯公司
 廣州翻譯公司
翻譯服務
dot 翻譯實力
dot 翻譯流程
dot 保密制度
dot 公司榮譽
dot 法律翻譯
dot 醫學翻譯
dot 標書翻譯
dot 軟件翻譯
dot 證券翻譯
dot 科技翻譯
dot 工程翻譯
dot 建筑翻譯
dot 機械翻譯
dot 冶金翻譯
dot IT翻譯
dot 視頻翻譯
dot 專業口譯
dot 翻譯報價
dot 翻譯質量
dot 翻譯領域
dot 翻譯語種
dot 合同翻譯
dot 簡歷翻譯
dot 翻譯蓋章
dot 本地化
dot 金融翻譯
dot 商務翻譯
dot 農業翻譯
dot 汽車翻譯
dot 通信翻譯
dot 化工翻譯
dot 服裝翻譯
dot 能源翻譯
dot 同聲傳譯
翻譯語種
英語翻譯 法語翻譯
韓語翻譯 德語翻譯
意大利語翻譯 日語翻譯
俄語翻譯 阿拉伯語翻譯
西班牙語翻譯 捷克語翻譯
蒙語翻譯 印度語翻譯
土耳其語翻譯 印尼語翻譯
葡萄牙語翻譯 波斯語翻譯
匈牙利語翻譯 馬來語翻譯
希伯來語翻譯 希臘語翻譯
波蘭語翻譯 荷蘭語翻譯
藏語翻譯 波蘭語翻譯
拉丁語翻譯 丹麥語翻譯
土耳其語翻譯 瑞典語翻譯
挪威語翻譯 越南語翻譯
翻譯區域
北京索文翻譯公司 泉州翻譯公司
杭州翻譯公司 南京翻譯公司
西安翻譯公司 武漢翻譯公司
東莞翻譯公司 寧波翻譯公司
成都翻譯公司 沈陽翻譯公司
福州翻譯公司 惠州翻譯公司
青島翻譯公司 鄭州翻譯公司
天津翻譯公司 大連翻譯公司
溫州翻譯公司 廈門翻譯公司
無錫翻譯公司 珠海翻譯公司
聯系我們
姓名:
Email
電話:
  go
北京010--82561122
上海021--64426445
廣州020--37615090
深圳0755--83980173
南京025--86473382
杭州0571--88061262
 
點擊FLASH了解索文
實力優勢
業務范圍
為什么要選擇索文

 

 

line
上海翻譯公司的歷程

翩翩翻譯彩蝶在花叢中起舞


美麗的女翻譯朱彤

  總理記者會“出彩”
  宛若翩翩留連百花叢中的彩蝶,仿佛夏日西湖亭亭玉立之風荷。今春新總理記者招待會更令朱彤聲譽鵲起。有行家稱:“從全場來看,朱彤翻得無可挑剔……” 兩年的譯訓班 苦讀生涯很快成為歷史。張建敏、朱彤都順理成章地分在了外交部翻譯室英文處。雖說朱彤自去年香港回歸慶典為起點而嶄露頭角,今春朱镕基總理記者招待會更令其聲譽鵲起,好評如潮,但以“出道”時間而論,張建敏顯然早于朱彤。姑且不言1996、1997年人大會議錢其琛副總理兼外交部長的兩場記者招待會,早在中美關系因李登輝訪美而陷于低潮的1995年秋,張建敏就曾擔任***、克林頓紐約峰會的中方英語譯員,令人刮目相看。 1997年是張建敏和朱彤的大忙之年。他們仿佛是外交舞臺上的“金童玉女”。中共十五屆一中全會結束后,***率全體常委會見前來采訪的中外記者,張建敏任英語譯員。中共十四大時,這樣的“角色”曾由馬雪松“扮演”。4天后,張建敏又隨李鵬總理來到香港,參加世界銀行和國際貨幣基金組織1997年度年會。連1997年歲末錢其琛中東五國之行也少不了張建敏。一是會見以色列魏茨曼總統、內塔尼亞胡總理會談需英語翻譯,二是結束中東之行后,錢其琛馬不停蹄,又匆匆飛往開普敦與恩佐外長正式簽署中國南非建交聯合公報,張建敏自然是不可或缺的人物。當第一場夏雨隨著1998年新年的到來而飄飄灑灑降落在風光秀美的比勒陀利亞的時候,滿面春風的張建敏就站在錢副總理兼外長的身旁,參加中國駐南非大使館的開館儀式……在“九七”香港回歸祖國的百年慶典中,身著漂亮衣裙的朱彤每每出現在錢其琛身前身后,宛若一只翩翩留連于百花叢中的美麗蝴蝶,仿佛夏日西湖曲院濯清漣而亭亭玉立風荷。溫哥華亞太經合組織會議(APEC)的會場里還留著朱彤纖纖足印,吉隆坡東盟—中、日、韓和中國—東盟首腦非正式會晤又出現她青春的身影……1998年新春伊始,朱彤即陪李嵐清出訪丹麥等國。九屆全國人大一次會議期間錢其琛副總理兼外交部長和新任總理朱镕基的兩場中外記者招待會更讓朱彤風頭出足,一時成為大小媒體記者跟蹤追逐的對象。毋須諱言,傳媒在朱彤身上傾注了較多的關注,自然有角色、性別等諸多方面的原因。但是平心而論,在外交界,她的語音、語感,能夠企及的女性譯員并不多。有行家稱:這次朱镕基的記者招待會牽涉面很廣,專業性強,詞匯量大,可以說是一次大容量、長時間、高強度的活動!皬娜珗鰜砜,朱彤翻得無可挑剔,應該打高分……”自1997年夏開始廣為媒體注目以來,直到今年早春朱镕基總理中外記者招待會形成傳媒競相“聚焦”的高潮,朱彤一直保持冷靜、“低調”,禮貌而堅決地謝絕了所有新聞媒體記者的采訪要求。有《北京青年報》、《長江日報》記者分別在外交部上下班時間“截”住朱彤做“突然襲擊”式采訪,皆無所獲。朱彤用委婉而堅定的口吻告訴那些“不速”采訪者:“我不想成為公眾人物,只希望像現在這樣平靜地生活……”這多少讓人們了解到朱彤的頗具特色的個性。與前些年相比,朱彤的發型一改舊日不加修飾的“村姑”式,包括服飾在內都已有所改觀,折射出現代的風韻、雅致與律動。細心的電視觀眾也許察覺朱彤耳邊經常替換的頗有特色的耳環,以及她那大為改觀的發型,據外交圈內知情人士披露,朱彤平時喜好搜集各種耳環,數目和種類均已相當可觀。    1999年5月19日下午,我去外交學院看望朋友,剛好得到一個消息--朱彤當天晚上要在外交學院搞講座,真是"踏破鐵蹄無覓處,得來全不費功夫"。朱彤對媒體一直采取了絕對的冷調,從來不接受任何一家媒體的專訪,以致我們先后兩次的請求都遭到了拒絕。我不想放過這個機會,于是連飯也沒吃,把外套卷進包里,拿了一個本子在手中,急急忙忙走進了即將進行講座的教室。7點鐘,教室內外已經水泄不通了,僅能容納300人的教室來了足有800人。許多學生干脆站在教室外面的窗臺上。朱彤來了。我得以近距離地觀看這位風云人物--一身咖啡色的套裙,襯托出她白皙的膚色,顯得很颯爽。"我1990年離開外交學院,到現在已經9年了,一直想找個機會和大家談一談,我對外交學院是懷著深厚的感情的

。她培養了我,為我以后的工作打下了比較好的基礎,我特別想借此機會向母校的老師表示自己的感激之情?幾句漂亮、得體的開場白后,她的講座在一片熱烈的掌聲中開始了。硬

著頭皮學政策 她說,作為一名外交翻譯,具備良好的政治、政策水平是極其重要的。作為一個外交翻譯和一般翻譯的最大不同之處就是--外交翻譯在政治、政策方面有非常高的要

求,就是說,作為外交翻譯注定要通過口和筆把國家的方針政策非常準確達意地傳達出去,讓別人了解。如果光從字面上理解這些政策、方針、內容是不夠的,必須從政治高度理

解其實質,才能夠掌握精神。 她剛到翻譯室時,最大的不適應就是政治學習。開始也覺得挺煩,每天都要學文件、讀報告,挺抵觸的。那時她便帶一本英文雜志到會場,上面講,

她在下面看別的書。 后來,翻譯室的老同志提出政治學習的重要性--外交翻譯有的時候有把關的作用。于是,她才開始重視這一點,才知道這對于她有多重要。 舉例說,江主席

曾經提出過一個16字方針:"增加信任,減少麻煩,發展合作,不搞對抗。"在一段時間里,每次談中美關系都要提16字方針,有的領導人也提到了16字方針,個別時候就會不小心

少說一個,這時候,就要翻譯來補全。 克林頓總統去年訪華,在上海有一個"三不承諾"。他提出:"不支持搞兩個中國、一中一臺;不支持臺灣獨立,不支持臺灣加入任何國際組

織。"朱彤有一次給一個部領導作翻譯時,他提到"三不承諾",說的是"不支持搞兩個中國;不支持一中一臺;不支持臺灣獨立"。很明顯,落下了一條。她于是根據自己的記憶補全

了。 朱彤說她也有教訓:1995年,錢副總理兼外長到紐約,按照慣例,都要在中美關系委員會的午宴上作演講,回答問題。當時最熱門的話題是港英政府的選舉。中英在香港問題

上的合作不是那么順利,而選舉是港英政府單方面搞的。錢副總理講話特別言簡意賅,不多說一個字,你如果不了解背景,就不好理解。錢副總理講,他們的選舉是在"量體裁?,

她當時聽了一想,"量體裁衣;,難道不應該嗎?于是有點發懵。錢副總理一下子注意到了她的窘迫,就給她解釋說:"港英政府按照他們的尺寸重新劃分了選區,這樣有利于他們支

持的人當選。"這樣一解釋,就跟字面上理解的"量體裁衣"是兩碼事兒了。后來,她就按照這個意思翻了,不過,確實出了一身冷汗。為了能夠具備良好的政治、政策水平,她和同

事經常在翻譯室進行這方面的訓練,經?慈嗣袢請、政府工作報告等,不光是看,還要進行中英文的互譯。
  說起業務,她強調了英語學習中的"死角"--聽力。英文中的聽力是很困難的。我們畢竟是生活在一個中文的環境中,聽力要提高只有多聽。她講到她在聯合國譯訓班上學時,她

的老師講過"同聲傳譯"(也就是邊看英文邊從嘴里出中文)的辦法,這樣要練1000個小時。起初練時沒覺得有什么進展,喪失了信心。
可等你練到了1000小時時,你就會有質的飛躍了。這不像我們聽英文廣播,大概聽懂了就行了,這遠遠不夠,首先是強度上不夠,聽懂了還必須要說出來。所以她后來培訓新同志

時,就給他們講"1000個小時",他們聽起來很可怕,可實際上太有價值了。在聯合國講話的,哪里人都有,像什么印度人、非洲人、東南亞人……如果不進行這種強化訓練,有了

對語音的敏銳的把握程度,今后的工作將會很糟糕。
   良好的基礎加上吃苦的精神,成功就不會太遙遠了。
   好的翻譯是雜家 知識面對翻譯的要求實在是太高了。翻譯并不是人家說了什么了,你就怎么翻了。你面對各種各樣的人、各行各業的人,聽到一個你從未聽到過的詞匯的可

能性實在太高了,機率也太大了。但是,作為翻譯,應該做到:不管別人說什么都翻出來。她說,擴大知識面也沒有什么好的辦法,多看書,多學習。
   朱彤給大家講了幾個故事--  "記得有一次江主席講了句古文,江主席會見美國客人時說,中國古代科技是很發達的,早在2000年以前,莊子就提出過極限的概念。在中學學

習微積分時,他的老師就引用了一段《莊子》的話,說:'一尺之棰,日取其半,萬世不竭。'當時我聽不懂,就問:'主席,您說什么?'江主席馬上很溫和地拿筆給我寫了下來,

解釋了一下:'一根一尺長的木棒,每天取一半,不斷取下去,永遠都不會取完。這是一個極限的概念。' "這件事情讓我在感激之中體驗到了尷尬。" 在朱總理當副總理的時候,

朱彤給他翻譯過很多次。她講到1993年7月以后朱钅容基兼任中央銀行行長的緊張歲月--那時候,朱總理接觸到的多是銀行家、金融家等等。每次朱總理總是帶著很多問題去提問,

自己說得很少。 這時候,朱彤就覺得從英文到中文的翻譯很難。只好多看這方面的書來彌補自己。要知道,這樣的書是很枯燥的,起初朱彤也看不下去,后來是朱總理的精神感動

了她。"朱副總理在當中央銀行行長以后,每天晚上回去都要看大量這方面的書。短短兩、三年的時間使中國經濟實現了'軟著陸',而且把通貨膨脹在最厲害的時候降了下來,并使

得格林斯潘這樣的金融界大腕都對他五體投地。這正是朱總理值得我們學習的地方--他在那么高的位置上還在不斷學習,雖然起步晚,但是能一下子走到很多人前面,這里面的艱

辛不用多說,精神更是值得我們學習的?朱彤在說這些話時,眼中滿是敬佩。 李鵬委員長作總理時,比較多地談到了三峽,講到發電量時,經常用到千瓦的計量單位,而國際上通

用的是兆瓦。這就需要算術知識來進行短時間內的換算。有一次,李總理在和外賓談到中國的棉花產量時,說到了"萬擔"這個數量詞。這時候,朱彤可不像換算"千瓦"一樣游刃有

余了,只好向李總理投去困惑的目光。結果,李總理一下子明白,馬上拿筆算了起來。 在講這些故事的時候,講座現場不時傳來笑聲和熱烈的掌聲。 "我這樣說著大家可能覺得挺

好玩,但實際上我們工作起來是很有壓力的,有時挺緊張?她補充說。 "臉皮厚一點"才能立于不敗 談到心理素質的重要性,朱彤一下子冒出很多話來。 "心理素質對一個人來說太

重要了,我見過很多人,成績非常好、扎實,中英文都很好,但是一到場上就緊張,聲音很小。其實,給國家領導人當翻譯沒有必要太緊張,應該放得開,把自己的位置擺正:我

只不過是一個翻譯而已。 我作為翻譯的職責就是幫助雙方很好地溝通,這是我的宗旨。所以不管如何,我會盡我所能很好地做好溝通工作。我不是一個演員,沒有人在看我表演。

我要想的只是如何翻好,而不是別人是否品頭論足。也就是說不能患得患失,不能有私心雜念。 最后,朱彤談到了翻譯風格:"大致分兩種,一種是帶感情的,一種是COOL的。我感

覺應該根據不同的場合、不同的說話人的情況而定。如果說話人很激動, 而你很COOL,是不行的;反之,也不行。翻譯最好能融入到講話中,要得體。比如朱總理就是一個易動感

情的人,所以給他翻譯時就不能冷冰冰的;錢副總理是一個很冷靜的人,翻譯時也應該以穩來反映。" 講座過后,是同學們的提問時間,大家顯得異;钴S。紙片一張又一張地遞

了上去,朱彤很認真地回答著每一個問題。這時候,我也寫了一個問題遞上去:"朱彤女士,您為什么對媒體采取低調?要知道,這樣雖然避免了一些負面影響,但是也會傷害一些

人的真誠。" 她拿著我的紙條,略沉吟了一下,說:"我沒有什么理由,不想高調。我也不是什么名人,我只是一個普通的工作者,我的態度不應該對別人構成傷害? …… 朱彤的

講座在熱烈的掌聲中結束了。 "朱彤女士,我能和您合張影嗎?"一個高個的男生很靦腆地提出了請求。 "當然可以。"朱彤很高興地和那個男生站在一起,她的笑容依然很燦爛。

 

 

翻譯

 
 
 
 
 
 

翻譯公司的美好未來

   
常見問題 翻譯公司博客  站點地圖
[email protected] 索文翻譯有限公司 -專業翻譯公司
北京翻譯 上海翻譯 深圳翻譯 廣州翻譯
捕鱼大富翁外挂